UCDigitalis >
IMPACTVM >
Artes e Humanidades >
HVMANITAS >
Humanitas 64 (2012) >

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10316.2/27395

Title: Las primeras traducciones de Tucídides y el engarce narrativo de la Epipólesis
Authors: Carmona Centeno, David
Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra. Instituto de Estudos Clássicos (ed. lit.)
Keywords: engarce narrativo
epipólesis
formalización
traducciones
Tucídides
Issue Date: 2012
Publisher: Imprensa da Universidade de Coimbra
location : Local:Coimbra
Abstract: Res:En este trabajo analizaremos las dificultades que encuentran Valla y los primeros traductores de Tucídides a las lenguas vernáculas (Seyssel, Nicchols, Gracián y Strozzi) a la hora de enfrentarse a los “engarces narrativos” de la epipolésis. La presentación de este tipo de arenga, que el general pronuncia a medida que recorre las tropas, es objeto de una compleja formalización por parte del historiador ateniense, que hace más complicada su traducción. Además, el análisis comparado de estos pasajes arroja más luz sobre las interrelaciones existentes entre esas primeras traducciones.
URI: URI:http://hdl.handle.net/10316.2/27395
ISSN: ISSN:2183-1718
Appears in Collections:Humanitas 64 (2012)

Files in This Item:

File Description SizeFormat
Humanitas64_artigo4.pdf569.81 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Humanitas64_artigo4.preview.pdfGenerated Preview400.73 kBAdobe PDFView/Open
Humanitas64_artigo4.pdf2.pngGenerated Thumbnail25 kBimage/pngView/Open

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.